La forma Turca de la palabra probablemente se redactó como kahvé ya que su última letra h nunca sonaba en la fonética.
Es marcada la atención que crea la estancia de formatos europeos de la escritura de la palabra que son la forma francesa como café, estándar, y la versión italiana que es caffe y podríamos que adicionar la versión holandesa de koffie. El elemento imprescindible en este planteamiento de las formas es que en todos los casos la letra o, es la que modificó la forma de "ahv" en la variante turca. El sonido exacto de la letra "a" en árabe y otros idiomas es parecido al sonido de la u en el inglés, por ejemplo, pero este sonido es muy complicado para algunos idiomas este es el claro ejemplo de la forma holandesa de koffie, esto es definitivamente el producto de que muchos escritores y autores emplearan esta versión. Es claro que la versión de café en francés es más acertada, ejemplo que siguieron los Alemanes al modificar su versión de koffee para emplear la palabra kaffee, que muy probablemente desciende de la versión holandesa. Los países escandinavos emplearon la forma francesa de la palabra, pero sigue siendo muy notorio la persistencia de cambiar "hv" de la palabra original por la" ff" para todas las versiones europeas, aunque en ciertos casos se sustituye por la letra v en algunos.